
帝洛巴大師教言集TILO28སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-12-1a

༄༅། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-12-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་(ཤྲཱི་)གྷུ་ཡ་རད་ན་(རཏྣ་)ཙིན་དྷ་མ་ནི་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བསྡོམ་(སྡོམ་)པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་
མཉམ་སྤྲིན་དཔུང་འཇའ་ཚོན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་འཚངས་དང་། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་དྲ་བར་ཆར་རྒྱུན་ཀློག་རྒྱུ་བ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོ་མའི་མཚོ། །འཁོར་ལོ་བསྲུབ་(བསྲུབས་)དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་འདིར་རྒྱལ། །
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ངེས་གནས་པའི། །དལ་འཁོར་ལོའི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བརྟག་(རྟག་)ཏུ་བཞུགས། །རང་བྱུང་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དང་པོ་རེ་ཤིག་སྐྱེ་བོས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས། དལ་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་
པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་།
དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲི། གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་
པས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་འོད་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཀྱིས། བླ་མ་དང་དལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས། ནམ་མཁའ་ལ་
1-12-2a

བལྟས་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་སྟེ(ཏེ)། ཕྱི་ནང་བདག་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །
དེའི་རྗེས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་མཉམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །
བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མི་བཤིགས་ཏེ། །གེ་གསར་(སར་)གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཨ་ལི་ཀ་ལིའི་འབྱོར་ཧཱུཾ་དབུས་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། །ཧྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །
སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །དུས་མཚན་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དག །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་མཛད་པ། །བེེ་དུ་(ཌཱུར་)ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ད

【现代汉语翻译】

帝洛巴大师教言集 TILO28 《成就法如意宝》
1-12-1a
༄༅། །《成就法如意宝》
༄༅། །《成就法如意宝》
1-12-1b
༄༅། །印度语：Śrī Guhyaratna Cintāmaṇi nāmaḥ 藏语：དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། (吉祥秘密宝如意宝)。顶礼吉祥胜乐轮！
犹如虚空云聚彩虹雷鸣声，
日月珍宝网中降雨连绵，
从海中生出如意宝乳海，
以轮之搅动与搅动之结合在此地胜利。
于金刚身中恒常安住者，
殊胜之胜乐轮，
一切之自性恒常安住，
此乃自生黑汝嘎。
首先，修行者应从上师传承的次第，以寂静之灌顶和誓言瑜伽，使一切众生显现，修持无量之菩提心。
从黑色的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，放出无量光芒，化为金刚之众，
从这些光芒中，又化出无量之忿怒尊众，以顺逆之次第念诵咒语：嗡 舍利 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达 吽 吽 啪特 梭哈。
观想金刚和火焰之光芒遍布一切处。
然后，以自己种子字的光芒，迎请上师和胜乐轮之坛城本尊众，于虚空中
1-12-2a
观想，忏悔罪业等，祈求宽恕，刹那间融入无形，观想内外一切皆为空性。
之后，于空性中，显现能依所依平等、自性成就之胜乐轮，以及尸陀林等。从虚空平等中生出，享用虚空之虚空，黑汝嘎吉祥坛城至尊，于莲花中央观想。
各种莲花不可摧毁，于原始秘密之行境中，阿哩嘎哩之财富，吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)于中央，吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！光芒四射，
舍利 黑汝嘎 饮血吉祥尊，刹那间身相圆满，一面二臂三眼，时而恐怖，右伸足压制，青琉璃色，虚空之自性，金刚杵

【English Translation】

Collection of Teachings of Tilopa TILO28 The Accomplishment Method Wish-Fulfilling Jewel
1-12-1a
༄༅། །The Accomplishment Method Wish-Fulfilling Jewel
༄༅། །The Accomplishment Method Wish-Fulfilling Jewel
1-12-1b
༄༅། །In Indian language: Śrī Guhyaratna Cintāmaṇi nāmaḥ. In Tibetan: དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། (Glorious Secret Jewel Wish-Fulfilling Jewel). Homage to the Glorious Chakrasamvara!
Like clouds gathering in the sky, rainbows, and thunderous sounds,
Sun, moon, and precious nets with continuous rain,
From the ocean arises the wish-fulfilling jewel, the ocean of milk,
Victory in this place through the churning of the wheel and the union of churning.
One who constantly abides in the Vajra body,
The supreme Chakrasamvara,
The self-nature of all constantly abides,
This is the self-born Heruka.
First, the practitioner should, from the lineage of the guru, with the peaceful initiation and the yoga of vows, manifest all sentient beings, and cultivate the four immeasurable Bodhicitta.
From the black Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), emanate immeasurable rays of light, transforming into a multitude of Vajras,
From these rays of light, emanate immeasurable multitudes of wrathful deities, reciting the mantra in direct and reverse order: Om Hrih, Ghagha, Ghataya, Ghataya, Sarva Dustan Hum Hum Phat Svaha.
Visualize the multitude of Vajras and blazing flames pervading all directions.
Then, with the light of one's own seed syllable, invite the deities of the guru and Chakrasamvara mandala, in the sky,
1-12-2a
visualize, confess sins, and request forgiveness, instantly dissolving into invisibility, and visualize that all internal and external phenomena are empty of inherent existence.
After that, from emptiness, may the Chakrasamvara, with its support and supported, equally and naturally arisen, along with charnel grounds, etc., appear. Arising from the equality of space, enjoying the space of space, Heruka, the supreme glorious mandala, visualize in the center of the lotus.
Various indestructible lotuses, in the realm of primordial secret conduct, the wealth of Ali Kali, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Radiating light,
Hrih Heruka, the glorious blood-drinker, instantly perfecting the form, one face, two arms, three eyes, sometimes terrifying, right leg extended, suppressing, blue lapis lazuli color, the nature of space, Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ་བུ་འཛིན་པ་མཆོག །
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེ་མགོ་འཕྲེང་དག་གིས་བརྒྱན། །སྒེག་སོགས་ཉམས་ཀྱི་རོ་ལྡན་པས། །སྟག་ལྤགས་དར་གྱིས་ཅོད་པན་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །
འཛབ་པ་སི་དྷུ་ར་མདོག་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡིགས་འཛུབ་(སྡིགས་མཛུབ་)མནན། །གཅེར་བུ་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལྡན། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་མགོ་ཕྲེང་དང་། །ཅོད་པན་དུམ་བུའི་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱིས་བརྒྱན། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །
1-12-2b

བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཤར་གྱིས་པད་འདབ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད། འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ལེགས་བསྣམས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ལ་མ་
དང་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །བྱང་ཕྱོགས་པད་འདབ་ལ་གནས་པ། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པའི་(ཡི་)མདབ་(འདབ་)མ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ར་གའི་མདོག །དུང་བསྐྱེས་(སྐྱེས་)མ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །པདྨ་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨའི་འདབ་སྟེངས་སུ་(སྟེང་དུ)། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཅན། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིས་སྐུ་ལ་མཁྱུད(འཁྱུད)། །རིན་ཆེན་པད་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པས། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་
སྤྱན་གསུམ་པ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་པད་འདབ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣོད་ཀ་བ་ལ་བདུད་
རྩིས་རབ་ཏུ་གང་བ་བཞིའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དལ་མཆོག་གྱུར་པས། །གནས་ཀྱི་རིམ་པ་རབ་སྦྱོར་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དོ། །སྡུགས་{སྦུབས་}ཁ་སུམ་མདོ་ལྟེ་སྙིང་ཁ། །
རླུང་མེ་ས་ཆུ་རིམ་པ་བཞིན། །རྒལ་(སྒལ་)ཚིགས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྙིང་ཁའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །གེ་གསར་(སར་)ལྟེ་བར་བཅས་པ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཅས། །ལུགས་དང་ལུགས་
1-12-3a

མིན་ས་བོན་དབུལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་ཡིས། །གསུམ་གསུམ་སྤྱན་མངའ་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ནམ་མཁའི་མདོག་མཚུངས་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་མཚན་
དམར་བ་གཡས་བརྐྱང་པས། །གཡོན་ཞབས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །གཡས་ཞལ་གསེར་གྱིས་མདོག་དང་མཚུངས་ནི། །རྒྱབ་ནི་པདྨ་ར་གའི་མེ་ཏོག །ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ཞལ་གཡོན་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པས་གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་བསྣམས། །ཌཱ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་། །གྲི་གུག་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་དང་ཐོད་ཁ

【现代汉语翻译】
至尊持颅器者。
六种各异的金刚手印，以新月金刚为头饰庄严。
富有妩媚等姿态之韵味，身披虎皮和绸缎。
顶戴如意宝珠，金刚亥母缠绕其身。
念珠颜色如同辰砂，以颅器、金刚、期克印（期克印）镇压。
赤身裸体，正值十六妙龄。
以骨饰轮、头鬘和断裂的头饰庄严。
头发散乱，具三眼。
1-12-2b
乃大乐慈悲之本体。
于东方莲花花瓣之上，黑汝嘎身色洁白，与空行母无二无别，善持轮铃。
黑汝嘎身色翠绿，与拉玛无二无别，位于北方莲花花瓣之上，手持十字金刚铃。
于西方莲花花瓣之上，黑汝嘎光辉如红宝石之色，与海生母无二无别，手持莲花铃。
于南方莲花花瓣之上，黑汝嘎光辉如金色，有形母拥抱其身，手持珍宝莲花器。
彼等皆具一面二臂三眼，头戴绸缎头饰，以怖畏时夜镇压足下，以六印庄严，乃大乐之本体。
于方位莲花花瓣之上，有盛满甘露的菩提心器——嘎巴拉四个，乃是自我加持之次第。
以身为殊胜之坛城，从安住之次第善加结合，乃俱生智慧之本体。
生法宫三岔路口为脐心处，风火地水次第排列。
脊椎如同须弥山王，以水树鲜花之状，于心间八瓣莲花之上，包含花蕊和脐。
日月以及方便与智慧，具足有法与非法之种子。
乃具足薄伽梵饮血尊，四面十臂，三三具足之眼。
身色如同虚空般闪耀，时夜红色右腿伸展，左足镇压怖畏黑母。
根本之面与身色相同，右面如同金色之色泽，背面如同红莲花之色，左面如同因陀罗蓝。
第一只手持金刚铃，第二只手持象皮，手持达玛茹、战斧，以及三尖矛和弯刀。
于右手中持有卡杖嘎和颅器。
1-12-3a

【English Translation】
Supreme Holder of the Skull Cup.
Adorned with six diverse Vajra mudras, crowned with a crescent moon Vajra.
Possessing the essence of graceful sentiments, adorned with tiger skin and silk.
Holding a wish-fulfilling jewel on the crown of the head, Vajravarahi entwined around the body.
The rosary is the color of cinnabar, pressing down with a skull cup, Vajra, and threatening finger mudra (tarjani mudra).
Naked, possessing the youth of sixteen.
Adorned with bone ornaments, a garland of heads, and fragmented crowns.
Hair unbound, with three eyes.
1-12-2b
The very nature of great bliss and compassion.
On the eastern lotus petal, Heruka is white in color, inseparable from Dakini, skillfully holding a wheel and bell.
Heruka is green in color, inseparable from Lama, residing on the northern lotus petal, holding a crossed Vajra bell.
On the western lotus petal, Heruka is the color of ruby, inseparable from Dungkyema, holding a lotus bell.
On the southern lotus petal, Heruka is golden in color, embraced by Rupini, holding a precious lotus vessel.
All of them have one face, two arms, and three eyes, adorned with silk crowns, pressing down the terrifying Dusmshan with their feet, adorned with six mudras, the very nature of great bliss.
On the intermediate lotus petals are four Kapalas, vessels of Bodhicitta, filled with nectar.
This is the order of self-blessing, with the body as the supreme mandala, from the order of abiding, well combined, the very nature of innate wisdom.
The three-way intersection of the womb is the navel center, with wind, fire, earth, and water arranged in order.
The spine is like Mount Meru, with the appearance of water, trees, and flowers, on the eight petals of the heart lotus, including the pistil and the navel.
Sun and moon, along with skillful means and wisdom, possess the seeds of Dharma and non-Dharma.
Possessing the Bhagavan, the Blood Drinker, with four faces and ten arms, faces with three eyes each.
The color of the sky, radiating light, Dusmshan red, with the right leg extended, the left foot pressing down the terrifying Black Mother.
The root face is the same color as the body, the right face is the color of gold, the back is the color of a red lotus flower, the left face is Indra blue.
The first hand holds a Vajra bell, the second holds an elephant skin, holding a Damaru, a battle-ax, and a trident and curved knife.
In the right hand, holding a Khatvanga and a skull cup.
1-12-3a

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཚངས་
མགོ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །སྒེག་སོགས་གར་ཉམས་ཀུན་དུ་(ཏུ་)བསྒྱུར། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མགོ་འཕྲེང་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིད་ཅོད་པན་ཅན། །ཟླ་ཕྱེད་སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབུ་ལ་མཇོག(འཇོག) །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་མཚོན། །ཡང་དག་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པའི་ཕག་མོ་ཡང་། །བདེ་སྟེར་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །
བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་མཁྱུད(འཁྱུད)། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །སྡང་ཕྱོགས་ལ་བསྡིག་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཡབ་ལ་དགེས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་། ལྷོ་
1-12-3b

ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལ་མ་དང་། །དུང་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །འཐིང་(མཐིང་)ཁ་དང་ལྗང་ཁུ་དང་དམར་པོ་དང་། སེར་མོའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་བཞི་མ། སྤྱན་གསུམ་
མ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་འཚམས་(མཚམས་)རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་
སྣོད་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ། པུ་ཛ་ཨུ་ཨ་གྷོ་ར་དྷེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་ཧི། པྲེ་གྷྲི་སཽ་ཀུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོག་འཐིང་(མཐིང་)ནག །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་
ཡོངས་བསྐོར་བ། །པུ་ལི་ར་མ་ལ་གྷོ་མ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུས་རབ་གཏུམ་མོ། །ཛ་ལན་དྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་གཏུམ་མིག་མ། །ཨུ་རྒྱན་རྣ་བ་གཡས་པར་ཡང་། །ཀེང་རུས་ཅན་དང་འོད་ལྡན་མ། །ཨར་
བུ་ཏ་ན་ལྟག་ཁུང་དུ། །མཆེ་རྩིགས་(གཙིགས་)སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིས། །གྷོ་ད་བ་རྒྱ་རྣ་བ་གཡོན། །ལྷ་འདྲ་བ་ཡི་གློ་ཅན་མ། །ར་མི་(མེ་)ཤྭ་ར་སྨིན་མའི་དབུས། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། །དྷི་བི་གྷོ་ཏི་མིག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འོད་
དང་ལམ་དབང་ཕྱུག །འོད་དཔག་མེད་ནི་ཕྲག་པར་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འདི་དག་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་མདོག །པདྨའི་འཕྲེང་བས་
1-12-4a

ཡོངས་བསྐོར་བའི། །ཀ་མ་རུ་པ་མཆན་ཁུང་དུ། །མུ་གུ་ཅན་དང་ས་བསྲུངས་(སྲུང་)མ། །ཨེ་ལྟེར་ནུ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བར་ནི། །དཔའ་ཆེན་རླུང་གི་ཤུགས་
ཅན་མ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་སྣ་རྩེར་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆང་མཐུང་(འཐུང་)མ། །ཀ་ལིང་ཀ་ཁད་རབ་བཟངས་དང་། །ལྷ་མོ་བསྔོ་(སྔོ་)བསངས་ལེགས་པའི(ཡི)། །

【现代汉语翻译】
右手拿着颅骨碗和金刚橛，左手拿着金刚索和梵天首级。能变化出各种妩媚的姿态，身穿虎皮裙，佩戴人头鬘，以六种手印装饰身体，头顶束着发髻，戴着丝绸发带，用半月、各种金刚和如意宝装饰头部，头顶象征性地装饰着骨骼法轮。紧紧拥抱着真实的亥母，赐予安乐，本性是红色身躯，一面二臂，赤身裸体，双腿交盘。手持金刚颅骨碗，面向敌方，头发散乱。以五种手印装饰，令父尊欢喜，是伟大的安乐和慈悲的化身。在东方、北方、西方和南方四个方向的花瓣上，分别是空行母、拉玛、冬吉玛和具形母。颜色分别是深蓝色、绿色、红色和黄色。都是一面四臂，三只眼睛。右手拿着手鼓和弯刀，左手拿着卡杖嘎和颅骨碗。头发散乱，赤身裸体，用人头念珠装饰，具有五种手印。这些花瓣之间的空间，都充满了菩提心，具有甘露的自性。
接下来要详细解释：普扎 乌 阿 额霍Ra 德玛，嘎 欧 德热 郭嘎 丽嘎 嘿。 普热 格热 索 库 那 斯玛 库。 心轮是深蓝色，周围环绕着金刚链。普里Ra 玛拉 郭玛。 用颅骨碎片装饰，非常凶猛。 扎兰达Ra 在头顶，是巨大的骨骼凶猛之母。 乌金 在右耳，是拥有骨骼和光芒之母。 阿布达纳 在后颈，用各种莲花装饰。 郭达瓦瑞 在左耳，是拥有神灵般乳房之母。 瑞梅 希瓦Ra 在眉心中央，是无量光和矮小之母。 德比 郭迪 在眼睛里，是金刚光芒和道路自在之母。 无量光 在肩膀上，是金刚身和树荫。 这些从心间产生的，都是在空中行走的。 语轮是红色，周围环绕着莲花链。 嘎玛汝巴 在腋下，是拥有木鼓和守护土地之母。 埃德尔 努玛 用金刚装饰，是拥有发辫和恐怖之母。 德热 萨郭尼 在肚脐，是拥有伟大勇猛之风之母。 郭萨拉 在鼻尖，是做金刚吽声和饮酒之母。 嘎林嘎 卡德Ra 桑和，是天女，赞颂和美好的。

【English Translation】
The right hand holds a skull cup and a vajra kila (ritual dagger), while the left hand holds a vajra lasso and the head of Brahma (Tshangs pa'i mgo). She transforms into various graceful postures. She wears a tiger skin loincloth and a garland of heads. Her body is adorned with six mudras (phyag rgya). She has a topknot adorned with a silk ribbon. Her head is adorned with a crescent moon, various vajras, and a wish-fulfilling jewel. A wheel of bones symbolically adorns the crown of her head. She embraces the authentic Vajravarahi (yang dag mkhyud pa'i phag mo), bestowing bliss. Her nature is a red-colored body, with one face and two arms, naked. Her two legs are crossed in equal measure. She holds a vajra skull cup. She glares at the enemy, her hair disheveled. Adorned with five mudras, she delights the father (yab), and is the embodiment of great bliss and compassion.
On the petals in the east, north, west, and south directions are the Dakini (mkha' 'gro ma), Lama, Dungkyema, and Rupini (gzugs can ma) respectively. Their colors are dark blue, green, red, and yellow in that order. Each has one face and four arms, and three eyes. The right hands hold a damaru (ḍāmaru) and a curved knife (gri gug), while the left hands hold a khatvanga (khaṭvāṃga) and a skull cup. Their hair is disheveled, they are naked, and adorned with a garland of severed heads, possessing five mudras. The spaces between these petals are filled with bodhicitta (byang chub sems), possessing the nature of nectar.
Next, a detailed explanation will be given: 'Pu ja u a gho ra dhe ma, ka o tri ko ka li ka hi. Pre ghri sau ku na si ma ku.' The heart chakra (thugs kyi 'khor lo) is dark blue, surrounded by a vajra chain. 'Pu li ra ma la gho ma.' It is adorned with skull fragments, very fierce. 'Ja lan dha ra' is at the crown of the head, a great skeletal fierce mother. 'U rgyan' is on the right ear, a mother with bones and radiance. 'Ar bu ta na' is at the nape of the neck, adorned with various lotuses. 'Gho da ba rgya' is on the left ear, a mother with divine-like breasts. 'Ra mi shwa ra' is in the center of the eyebrows, Amitabha (od dpag med) and a short mother. 'Dhi bi gho ti' is in the eye, vajra light and the sovereign of the path. Amitabha is also on the shoulder, vajra body and tree shade. These that arise from the heart lineage are those who travel in the sky. The speech chakra (gsung gi 'khor lo) is red in color, surrounded by a lotus chain. 'Ka ma ru pa' is in the armpit, a mother with a wooden drum and guarding the earth. 'E lter nu ma' is adorned with a vajra, a mother with dreadlocks and terrifying. 'Tri sha ku ni' is at the navel, a mother with great heroic wind power. 'Ko sa la' is at the tip of the nose, a mother making the vajra hum sound and drinking chang (beer). 'Ka ling ka khad rab bzangs' is a goddess, praising and excellent.

--------------------------------------------------------------------------------

ལམ་པ་ཀ་ནི་མགྲིན་པར་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་རབ་བཟངས་མ། །ཀན་ཙིར་སྙིང་གར་
དཔའ་བོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་དང་རྟ་སྣ་མ། །ཧི་མ་ལ་ཡ་འདོམས་སུ་ནི། །མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། །གསུང་གི་རིགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་མདོག་དཀར་ཞིང་། །འཁོར་
ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ཤུགས་མ། །གྷྲི་ཧ་དཱེ་བ་བཤང་ལམ་དུ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུང་སྐྱེས་མ། །སོོའུ་ར་ཥ་བརླ་གཉིས་སུ། །རྟ་མགྲིན་ཆང་མཚོང་(འཚོང་)དཔའ་མོ་
ཡིས། །པུ་བར་ཏི་བ་བྱིན་བར་ཡང་། །ནམ་མཁའ་སྙིང་དང་གོ་ཆ་མ། །ན་ག་ར་ནི་ལག་སོར་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་རབ་དཔའ་མོ་ལ། །སིན་དྷུར་རྐང་པའི་བོལ་དུ་ཡང་། །པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མོ། །མ་རོ་མཐེ་བོང་རྣམ་སྣང་དང་། །
དཔའ་མོ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའོ། །ཀུ་ལོ་ཏ་ནི་དཔུས་(པུས་)མོར་ཡང་། །རྡོར་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །སྐུ་རིགས་ལས་བྱུང་འདི་དག་ནི། །སའི་(ཡི་)འོག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་
1-12-4b

བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་པ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་འཐུན་པ། གཡས་དང་པོ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་། པད་མ་དང་། འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡོན་དང་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཡུམ་ལ་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པའོ། །
འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་གི་ཡབ་ལ་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཀུན་
གྱིས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །ལྕེའི་ལྐོག་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ལ་སྣའི་རྩེར་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །མཚན་མའི་རྩེར་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་
རྟ་རྣ་བ་གཡས། །གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མཆེ་བ་ཅན་ལ་མིག་གཡས་སྟེ(ཏེ)། །མིག་གཡོན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །
གཅེར་བུ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །འཚམས་(མཚམས་)རྣམས་སུ་མི་ཕྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཆ་གཉིས་འཛིན་མ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བུམ་པའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་
པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྟེ། །འདུས་པ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ(དེ)། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཚུལ་གྱིས་
1-12-5a

ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་བདག་ཉིད། །བདེ་སྟོང་རོ་ཅིག་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ས

【现代汉语翻译】
ལམ་པ་ཀ་ནི་མགྲིན་པར་ཡང་། །（Lampaka 在喉咙处），རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་རབ་བཟངས་མ། །（金刚善和极善母） ཀན་ཙིར་སྙིང་གར་དཔའ་བོ་ནི། །（Kancira 在心脏处是勇士），འཇིགས་བྱེད་ཆེ་དང་རྟ་སྣ་མ། །（大怖畏和马面母） ཧི་མ་ལ་ཡ་འདོམས་སུ་ནི། །（喜马拉雅在腋下），མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། །（恶眼和鸟面母） གསུང་གི་རིགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་། །（ निश्चित रूप से वाणी के कुल से उत्पन्न हुई。） འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །（这些是在地上行走的。） སྐུའི་འཁོར་ལོ་མདོག་དཀར་ཞིང་། །（身体的轮是白色的），འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །（被轮的鬘完全围绕。） པྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་ལ། །（Pretapuri 在会阴处），སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ཤུགས་མ། །（大力母和轮力母） གྷྲི་ཧ་དཱེ་བ་བཤང་ལམ་དུ། །（Graha Deva 在肛门处），རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུང་སྐྱེས་མ། །（宝金刚海螺生母） སོོའུ་ར་ཥ་བརླ་གཉིས་སུ། །（Saurashtra 在双腿处），རྟ་མགྲིན་ཆང་མཚོང་(འཚོང་)དཔའ་མོ་ཡིས། །（马头明王卖酒女） པུ་བར་ཏི་བ་བྱིན་བར་ཡང་། །（Puvarti 在大腿处），ནམ་མཁའ་སྙིང་དང་གོ་ཆ་མ། །（虚空藏和盔甲母） ན་ག་ར་ནི་ལག་སོར་མ། །（Nagara 在手指处），ཧེ་རུ་ཀ་རབ་དཔའ་མོ་ལ། །（嘿噜嘎极勇母） སིན་དྷུར་རྐང་པའི་བོལ་དུ་ཡང་། །（Sindhu 在脚踝处），པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མོ། །（莲花自在大力母） མ་རོ་མཐེ་བོང་རྣམ་སྣང་དང་། །（Maro 在拇指处是遍照佛），དཔའ་མོ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའོ། །（勇母转轮王） ཀུ་ལོ་ཏ་ནི་དཔུས་(པུས་)མོར་ཡང་། །（Kulota 在膝盖处），རྡོར་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །（金刚萨埵大精进母） སྐུ་རིགས་ལས་བྱུང་འདི་དག་ནི། །（这些从身部族所生），སའི་(ཡི་)འོག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །（在地下行走。） དཔའ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །（所有这些勇士），ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །（都是一面四臂），སྤྱན་གསུམ་པ། （三眼者。） འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་འཐུན་པ། （与各自轮的颜色相符。） གཡས་དང་པོ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། （第一个右手依次是），རྡོ་རྗེ་དང་། （金刚杵），པད་མ་དང་། （莲花），འཁོར་ལོ་སྟེ། （轮。） གཡོན་དང་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། （第一个左手持铃），ཡུམ་ལ་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པའོ། །（拥抱佛母。） འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་འཛིན་པ། （下面两手持手鼓和卡杖嘎。） ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །（以五印装饰并戴着发髻。） དཔའ་མོ་རྣམས་ནི། （勇母们），ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་གི་ཡབ་ལ་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པ། （一面二臂，拥抱佛父），རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། （手持金刚杵和颅碗。） ཀུན་གྱིས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །（所有人的额头上都以金刚鬘为标志。） ལྕེའི་ལྐོག་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མའོ། །（在舌头后面是乌鸦面母。） ལ་སྣའི་རྩེར་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །（在鼻尖是猫头鹰面母。） མཚན་མའི་རྩེར་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །（在会阴处是狗面母。） བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །（在肛门处是猪面母。） གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རྟ་རྣ་བ་གཡས། །（阎魔坚母在右耳处），གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །（左边是阎魔使者母。） མཆེ་བ་ཅན་ལ་མིག་གཡས་སྟེ(ཏེ)། །（有獠牙的是右眼），མིག་གཡོན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །（左眼是阎魔摧毁母。） ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །（所有这些天女），ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །（都是一面二臂三眼。） གཅེར་བུ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས། །（赤身裸体住在各方），མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །（与空行母相同。） འཚམས་(མཚམས་)རྣམས་སུ་མི་ཕྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཆ་གཉིས་འཛིན་མ། （在角落里是不动明王形象的迷人母，手持双份），ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བུམ་པའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །（以五印和宝瓶项链充分装饰。） གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །（圣地和附近的圣地），ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །（ क्षेत्र 和附近的 क्षेत्र），ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྟེ། །（Chandoha 和附近的 Chandoha），འདུས་པ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། །（集会和附近的集会），དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ(དེ)། །（墓地和附近的墓地），ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །（是十地完全清净），སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །（以三十七道品的方式），བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་དང་། །（安住于无上菩提），རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་བདག་ཉིད། །（无分别心的自性），བདེ་སྟོང་རོ་ཅིག་གྱུར་པའོ། །（转变为乐空一味。） ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ས （蕴、界和...）
Lampaka is at the throat, Vajrasana and Rabzangma. Kancira is the hero at the heart, Great Terrifier and Horse-faced Mother. Himalaya is at the armpit, Evil Eye and Bird-faced Mother. Certainly arises from the lineage of speech. These are those who walk on the earth. The wheel of the body is white, completely surrounded by a garland of wheels. Pretapuri is at the perineum, Mighty One and Wheel-powered Mother. Graha Deva is at the anus, Precious Vajra Conch-born Mother. Saurashtra is at both thighs, Horse-necked Wine-selling Heroine. Puvarti is also at the thigh, Sky Heart and Armor Mother. Nagara is at the fingers, Heruka Very Heroic Mother. Sindhu is also at the ankle of the foot, Padma Garwang Great Powerful Mother. Maro Thumb Vairochana, Heroine Wheel-turning. Kulota is also at the knee, Vajrasattva Great Diligent Mother. These arising from the lineage of the body, walk under the earth. All those heroes, one face and four arms, three eyes, matching the color of each wheel. The first right hand in order, Vajra, Padma, and Wheel. The first left hand holds a bell, embracing the consort. The lower two hold a damaru and khatvanga. Adorned with five mudras and wearing a diadem. The heroines, one face and two arms, embracing the father of the hand, holding a vajra and a skull cup, all marked on the forehead with a vajra garland. Crow-faced mother in the back of the tongue. Owl-faced mother at the tip of the nose. Dog-faced mother at the tip of the perineum. Pig-faced mother in the path of excretion. Yama Stable Mother Horse Ear Right. Yama Messenger Mother on the left. The right eye with fangs. Yama Destroying Mother in the left eye. All those goddesses, one face, two arms, three eyes. Naked, dwelling in the directions, similar to dakinis. In the corners, the captivating mother with the form of Akshobhya, holding two parts, fully adorned with five seals and a vase necklace. Places and nearby places, fields and nearby fields, Chandoha and nearby Chandoha, gatherings and nearby gatherings, cemeteries and nearby cemeteries, the ten grounds are completely pure, in the manner of the thirty-seven, dwelling in supreme enlightenment, the very nature of non-conceptual mind, transformed into one taste of bliss and emptiness. Aggregates, elements, and...

【English Translation】
Lampaka is at the throat, Vajrasana and Rabzangma. Kancira is the hero at the heart, Great Terrifier and Horse-faced Mother. Himalaya is at the armpit, Evil Eye and Bird-faced Mother. Certainly arises from the lineage of speech. These are those who walk on the earth. The wheel of the body is white, completely surrounded by a garland of wheels. Pretapuri is at the perineum, Mighty One and Wheel-powered Mother. Graha Deva is at the anus, Precious Vajra Conch-born Mother. Saurashtra is at both thighs, Horse-necked Wine-selling Heroine. Puvarti is also at the thigh, Sky Heart and Armor Mother. Nagara is at the fingers, Heruka Very Heroic Mother. Sindhu is also at the ankle of the foot, Padma Garwang Great Powerful Mother. Maro Thumb Vairochana, Heroine Wheel-turning. Kulota is also at the knee, Vajrasattva Great Diligent Mother. These arising from the lineage of the body, walk under the earth. All those heroes, one face and four arms, three eyes, matching the color of each wheel. The first right hand in order, Vajra, Padma, and Wheel. The first left hand holds a bell, embracing the consort. The lower two hold a damaru and khatvanga. Adorned with five mudras and wearing a diadem. The heroines, one face and two arms, embracing the father of the hand, holding a vajra and a skull cup, all marked on the forehead with a vajra garland. Crow-faced mother in the back of the tongue. Owl-faced mother at the tip of the nose. Dog-faced mother at the tip of the perineum. Pig-faced mother in the path of excretion. Yama Stable Mother Horse Ear Right. Yama Messenger Mother on the left. The right eye with fangs. Yama Destroying Mother in the left eye. All those goddesses, one face, two arms, three eyes. Naked, dwelling in the directions, similar to dakinis. In the corners, the captivating mother with the form of Akshobhya, holding two parts, fully adorned with five seals and a vase necklace. Places and nearby places, fields and nearby fields, Chandoha and nearby Chandoha, gatherings and nearby gatherings, cemeteries and nearby cemeteries, the ten grounds are completely pure, in the manner of the thirty-seven, dwelling in supreme enlightenment, the very nature of non-conceptual mind, transformed into one taste of bliss and emptiness. Aggregates, elements, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷའི་(ཡི་)རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་གོ་
ཆ་གཉིས་བཤད་དེ། །གནས་ཀྱི་རིམས་པ་སྦྱོར་བའི་ས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་དང་། །ཉི་མ་པད་མ་གར་དབང་ཕྱུག །རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད། །སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ལྷའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་
མ། །རྨོངས་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །རང་སྔགས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
དཔའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དགུག །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷོ་ཧྭཾ། དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེ་དག་མཐོང་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་རུ་ལཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་སེམས་
རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ས། །རོ་ཅིག་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྲོག་དང་བརྩོལ་(རྩོལ་)བ་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཧཱུཾ་ཨ་
1-12-5b

ཨོཾ་བཾ་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་
ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲི་བུད་དྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀེཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲི་ཀརྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀེཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲི་པདྨ་
ཧེ་རུ་རུ་ཀེཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲི་རཏྣ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀེཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷཱ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཥྚ་རོ་ཧེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏུ་པི་ནི་ཡེ་
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རི་ཤ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་གྷྲིཧྣ་སཾ་བྷ་སཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊི་མ་ཀུ་ཊྭ་ཀོ་ཧ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚཾ་ཀ་ལོ་གྲི་བྷ་ཥ་ན་མུ་ཁ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཾ་བྷ་ཏྲ་པུ་ཛ་པུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཾ་ཤཾ་ཧྱཾ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཾ(ཊྭཱཾ་)ཀ་དྷ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་གྷོ་ཛ་ན་མ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་དུ་སྨནྡྷ་ཀ་ར་

【现代汉语翻译】
诸蕴皆为清净之天界。
接着宣说两种盔甲：
乃是串联安住次第之所，金刚萨埵（Vajrasattva）与毗卢遮那佛（Vairochana），以及日轮、莲花、自在舞王，马王黑鲁嘎（Hayagriva Heruka）即是自身。
以真言显现天神之身相，金刚亥母（Vajravarahi）与阎魔死神（Yamaraja），愚昧母与怖畏母，行动母与忿怒母，智者应善加安立。
自生真言放射光芒，透过真言与手印的结合，祈请诸佛与菩萨众，从十方之法界降临。
嗡 瑜伽 清净 一切 法 瑜伽 清净 吽。（Om yoga shuddho sarva dharma yoga shuddho hum.）
见彼等之智慧轮已，应诵：嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿比 辛恰 汝 蓝。（Om sarva tathagata abhishekta rulu lam.）
眼母等以珍宝宝瓶，降下甘露之水流，诵：嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿比 辛恰 萨埵 萨玛雅 希利 耶 吽。（Om sarva tathagata abhisheka sattva samaya shriye hum.）
彼等由随顺生起之结合所生，以菩提心之流灌顶，成为大乐之自性。
瑜伽士皆应于结合之所，观修融为一体之味。
三身之智慧广大，生命与精勤皆应真实展现。
吽 阿（Hum Ah）
嗡 班 依次清晰显现，安住于摄集喜乐之自性中，诵：嗡 希利 班杂 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪 啪。（Om shri vajra hehe ruru kam hum hum phat phat.）
空行母 火焰 桑巴拉 梭哈。（Dakini jvala sambhara svaha.）
嗡 舍 哈哈 吽 啪。（Om hri ha ha hum phat.）
嗡 萨瓦 布达 空行母 耶 班杂 瓦日尼 耶 吽 吽 啪。（Om sarva buddha dakini ye vajra varnani ye hum hum phat.）
嗡 班杂 毗若扎那 耶 吽 吽 啪 梭哈。（Om vajra vairocana ye hum hum phat svaha.）
嗡 希利 布达 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪。（Om shri buddha hehe ruru kem hum hum phat.）
空行母 火焰 桑巴拉 梭哈。（Dakini jvala sambhara svaha.）
嗡 希利 嘎玛 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪。（Om shri karma hehe ruru kem hum hum phat.）
空行母 火焰 桑巴拉 梭哈。（Dakini jvala sambhara svaha.）
嗡 希利 贝玛 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪。（Om shri padma hehe ruru kem hum hum phat.）
空行母 火焰 桑巴拉 梭哈。（Dakini jvala sambhara svaha.）
嗡 希利 惹那 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪。（Om shri ratna hehe ruru kem hum hum phat.）
空行母 火焰 桑巴拉 梭哈。（Dakini jvala sambhara svaha.）
嗡 空行母 耶 吽 吽 啪。（Om dakini ye hum hum phat.）
嗡 啦美 耶 吽 吽 啪。（Om lame ye hum hum phat.）
嗡 卡恰 罗嘿 耶 吽 吽 啪。（Om khasta rohe ye hum hum phat.）
嗡 杜比尼 耶 吽 吽 啪。（Om tupini ye hum hum phat.）
嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 维日夏 耶 吽 吽 啪。（Om namo bhagavate virisha ye hum hum phat.）
嗡 玛哈 嘎拉 格日哈那 桑巴 桑 吽 吽 啪。（Om maha kala grihna sambha sam hum hum phat.）
嗡 扎地 玛古扎 阔哈 亚 吽 吽 啪。（Om jati makutwa ko ha ya hum hum phat.）
嗡 当斯当 嘎洛 格日 巴夏那 穆卡 耶 吽 吽 啪。（Om damshtam kalo gri bhashana mukha ye hum hum phat.）
嗡 桑巴 扎 普扎 普拉 亚 吽 吽 啪。（Om sambha tra puja pura ya hum hum phat.）
嗡 巴拉 舒 班 尚 贤 哲 舒拉 卡当 嘎 达日尼 吽 吽 啪。（Om para shu bam sham hyam tri shula khatvamka dharini hum hum phat.）
嗡 巴果 扎那 玛巴 啦 达拉 亚 吽 吽 啪。（Om bagho jana ma bha ra dhara ya hum hum phat.）
嗡 玛哈 杜斯曼达 嘎拉。（Om maha dusmanda kara）

【English Translation】
The aggregates are all pure celestial realms.
Next, explain the two armors:
It is the place for connecting the order of abiding, Vajrasattva (Vajrasattva) and Vairochana (Vairochana), as well as the sun, lotus, and the Lord of Free Dance, the Horse King Heruka (Hayagriva Heruka) is oneself.
Manifesting the form of deities with mantras, Vajravarahi (Vajravarahi) and Yamaraja (Yamaraja), the Deluding Mother and the Frightening Mother, the Moving Mother and the Fierce Mother, the wise should establish them well.
Rays of light emanate from the self-arisen mantra, through the union of mantra and mudra, invite the Buddhas and Bodhisattvas to descend from the Dharmadhatu of the ten directions.
Om yoga shuddho sarva dharma yoga shuddho hum.
Having seen their wisdom wheels, one should recite: Om sarva tathagata abhisheka rulu lam.
The Eye Mother and others shower streams of nectar from jeweled vases, reciting: Om sarva tathagata abhisheka sattva samaya shriye hum.
They are born from the union that arises in accordance, anointing with the stream of Bodhicitta, becoming the essence of great bliss.
All yogis should, in the place of union, contemplate the taste of oneness.
The wisdom of the three bodies is vast, life and diligence should be truly manifested.
Hum Ah
Om bam, appearing clearly in sequence, abiding in the nature of gathering joy, recite: Om shri vajra hehe ruru kam hum hum phat phat.
Dakini jvala sambhara svaha.
Om hri ha ha hum phat.
Om sarva buddha dakini ye vajra varnani ye hum hum phat.
Om vajra vairocana ye hum hum phat svaha.
Om shri buddha hehe ruru kem hum hum phat.
Dakini jvala sambhara svaha.
Om shri karma hehe ruru kem hum hum phat.
Dakini jvala sambhara svaha.
Om shri padma hehe ruru kem hum hum phat.
Dakini jvala sambhara svaha.
Om shri ratna hehe ruru kem hum hum phat.
Dakini jvala sambhara svaha.
Om dakini ye hum hum phat.
Om lame ye hum hum phat.
Om khasta rohe ye hum hum phat.
Om tupini ye hum hum phat.
Om namo bhagavate virisha ye hum hum phat.
Om maha kala grihna sambha sam hum hum phat.
Om jati makutwa ko ha ya hum hum phat.
Om damshtam kalo gri bhashana mukha ye hum hum phat.
Om sambha tra puja pura ya hum hum phat.
Om para shu bam sham hyam tri shula khatvamka dharini hum hum phat.
Om bagho jana ma bha ra dhara ya hum hum phat.
Om maha dusmanda kara.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་ཝ་པུ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལོངས་
སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། སླར་ཚུར་འདུས་པས་རོ་ཅིག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
1-12-6a

ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་
ཉིད་པས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ། །ལུས་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་ཅིག་འགྱུར། །མཉམ་ཉིད་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྡང་བ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བ་མཆོག །གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་
དྲན་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་ལས། །དབང་བསྐུར་རོལ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པར་བྱ། །མཉམ་པར་
མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བལྟའ་བྱ་ཞིང་། །བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བཅུ་ཕྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་ཟ། །གཅེར་
བུ་སྐྲ་རོལ་ལྷོར་ལྟས་ལ། །བརྟུལ་ཤུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །སྤྲོས་
བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་གྲུབ་ཅིང་། །དེ་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡང་། །བདེ་མཆོག་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཞུགས། །
1-12-6b

ཨ་ལི་ཀ་ལི་མཉམ་གནས་པ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ངེས་པར་བསྐོར། །སྟེང་དུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འོག་ཏུ་འབབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་དྲི་མེད་བདེ་བའི་དངོས། །འཆི་མེད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནི། །ས་བོན་
ཚུལ་གྱིས་འབར་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གིས་དབུས་གནས་པས། །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་དག་པ། །འཆར་དང་ནུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་དུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་མེད་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིས་སྐུ་རང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེ་ཆེད་(མཆེད་)ཉིད་ལ་
ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང་། །གཉིས་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་བྲལ་བའོ། །འདས་པ་ཡང་ནི་ད་ལྟར་ཡང་། །མ་འོངས་པ་ཡིས་དུས་གསུམ་མོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བདེ་
བ། །དྲི་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་བདག །གསང་བ་སེམས་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
ཨ་ཝ་པུ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (A wa pu sha ya hung hung phat phat) 哇 阿 布 萨 亚 吽 吽 啪 啪
从毛孔之尖端，放射出无量享用轮，照亮一切世间。
转法轮，复又收摄，融入唯一无漏之智慧。
二十四勇士，于身之界中善加观察，度脱六道众生后，安住于无上菩提之境。
从身语意之自性中，以三字为本体，令高处天界、人间、地下，有情众生皆转为一具身。
以安住平等之心中，瑜伽自在者生起，空行母之至上安乐，应以歌声忆念。
首先供养上师，从金刚萨埵之自性中，灌顶嬉戏之大乐，刹那间遍及一切。
安住于身语意，未入平等之瑜伽士，以大悲之心，视三界一切有情为，吉祥黑汝嘎（Sri Heruka）。
以菩提心甘露水沐浴，食十又五之甘露食，裸身散发面向南方，具猛力者施予食子，此为开示秘密次第。
于离戏之境中观想，以戏论令戏论止息，戏论即是无戏论，离戏即是大乐。
稳固与变动之一切世间，无余皆成就，彼亦迅速，成就殊胜之大乐。
祈请安住于世尊身语意之中。
ཨ་ལི་ཀ་ལི་མཉམ་གནས་པ། (A li ka li nyam ne pa) 阿 哩 嘎 哩 念 涅 巴
于轮中定然旋转，以上行之方式，故必定向下。
无漏无垢之安乐，不灭明点之体性，以种子之方式燃起。
恒常安住于心之中央，光明大乐，即是日月之清净显现与隐没。
从一切罪业中解脱，一切福德增长，彼即是佛之智慧，于他处不可得。
无身无垢，享用者之身自性，智慧身无垢，于生处获得。
方便与智慧双运，二者分离，过去、现在、未来，即是三时。
俱生智之至上安乐，无垢如虚空般清净之我，秘密心之甚深。

【English Translation】
A wa pu sha ya hung hung phat phat
From the tip of the pores, emanate immeasurable wheels of enjoyment, illuminating all realms of the world.
Turning the Dharma wheel, and again gathering back, merging into the unique, undefiled wisdom.
The twenty-four heroes, observing well within the realm of the body, liberating beings of the six realms, and establishing them in the state of unsurpassed Bodhi.
From the nature of body, speech, and mind, with the three syllables as the essence, transforming sentient beings in the high heavens, human realm, and underground into one form.
With a mind abiding in equanimity, the yogi arises in power, the supreme bliss of the Dakinis, should be remembered with song.
First, offer to the Guru, from the nature of Vajrasattva, the great bliss of empowerment and play, in an instant pervading all.
Abiding in body, speech, and mind, the yogi who has not entered equanimity, with a heart of great compassion, views all sentient beings of the three realms as, Glorious Heruka (Sri Heruka).
Bathe with the nectar of Bodhicitta, eat the food of fifteen nectars, naked with hair disheveled, facing south, the powerful one gives the torma, this is the teaching of the secret order.
Meditate on the state of non-proliferation, with proliferation, make proliferation cease, proliferation itself is non-proliferation, non-proliferation is great bliss.
All the stable and moving worlds, without remainder, are accomplished, and quickly, supreme bliss is attained.
Please abide in the body, speech, and mind of the Bhagavan.
A li ka li nyam ne pa
In the wheel, it is certain to rotate, in an upward manner, therefore it must descend.
The undefiled, immaculate bliss, the nature of the immortal bindu, blazes in the manner of a seed.
Constantly abiding in the center of the heart, the clear light of great bliss, is the pure appearance and disappearance of the sun and moon.
Liberated from all sins, all merits increase, that is the wisdom of the Buddha, it cannot be found elsewhere.
Without body, without stain, the nature of the body of the enjoyer, the wisdom body is without stain, obtained at the place of birth.
Skillful means and wisdom are united, the two are separate from duality, past, present, and future, are the three times.
The supreme bliss of innate wisdom, the immaculate, sky-like pure self, the profound secret of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ནི། །མི་རྟོག་པ་ལ་རབ་གནས་ནས། །མཆོག་གི་སྐུ་ནི་ངེས་པར་ཐོབ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་སྟེ། །
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
1-12-7a

མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་ནི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །དཔལ་
འཁོར་ལོ་བསྡོམ་(སྡོམ་)པ། བདེ་མཆོག་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། དཔལ་དབུ་རྒྱན་གྷན་དྷོ་ལའི་(གནྡྷོ་)གཙུག་ལག་ཁང་ནས། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ལ་
གདམས་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ། དཔལ་ན་(ནཱ་)རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ན་(ནཱ་)རོ་པ་ཆེན་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བདག་གིས་ཞུས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།


目錄
སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
从行为的领域来说，双运的体性是：从无分别的境界中获得加持，必定能获得最胜的佛身。这个禅修是最殊胜的，能获得无上的欲乐成就。瑜伽士在此生中，就能获得金刚持的果位。瑜伽士们在去世的时候，吉祥饮血尊等，以及瑜伽母的众会，
手持各种鲜花，带着各种宝幢和幡旗，用各种歌舞供养，将死亡视为一种分别念，引领他们前往空行刹土。吉祥胜乐轮（Samvara），胜乐金刚秘密宝珠如意宝，吉祥顶饰甘陀拉寺。无垢智慧空行母，对尊者帝洛巴的教诲。吉祥胜乐轮的修法，口耳相传的次第，由吉祥那若巴所著圆满。
由印度班智达大成就者希那若巴（Śrī Nāropa）和藏族译师玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Chokyi Lodrö）共同翻译。
《如意宝修法》完毕。

【English Translation】
From the realm of conduct, the nature of union is: From the blessing of non-discrimination, one will surely attain the supreme Buddha-body. This meditation is the most excellent, attaining the supreme accomplishment of desire. In this very life, the yogi attains the state of Vajradhara. When yogis pass away, the glorious Blood Drinker and so forth, and the assemblies of yoginis,
holding various flowers in their hands, with various banners and flags, with various offerings of song, regarding death as a mere conceptualization, lead them to the realm of the Dakinis. Glorious Wheel-bliss (Samvara), Secret Jewel Wish-fulfilling Gem of Chakrasamvara, Glorious Head Ornament Gandhola Temple. The Immaculate Wisdom Dakini's instructions to the venerable Tilopa. The practice method of the Glorious Wheel of Bliss, the lineage transmitted from ear to ear, completed by the glorious Naropa.
Translated by the Indian Pandit, the great Śrī Nāropa, and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö.
The practice method called 'Wish-Fulfilling Jewel' is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

